Ngồi trên tàu hỏa ngắm cảnh chiều trên đồng quê mùa gặt thật đẹp: những người nông dân cặm cụi, những con bò ung dung gặm cỏ, đàn cò trắng phau bay nhịp nhàng trong nắng. Xa xa thấp thoáng những mái nhà lẩn khuất trong khói lam chiều. Từng đụn rơm cũ, mới. Tiếng động cơ máy gặt đều đặn. Còn rất ít những cánh đồng chưa gặt.
Chắc năm nay tránh được sự thiệt hại khi mùa mưa bão đang xầm xập kéo đến.
Tàu chạy nhanh nên không kịp ghi hình ảnh đàn cò và những bó thân lúa sau khi tuốt hạt được xếp thành hình nón trông như một bức tranh lập thể.
thảnh thơi.....
ReplyDeletebình yên...
ReplyDeleteung dung tự tại...
ReplyDeleteThanh bình, yên ả chị hí...
ReplyDeleteChao ơi,em thích bài hát ni lắm, thích câu" " Bao người ra ngồi hay đứng bên thềm, chuyện trò chung với nhau đời sống thần tiên". Em thuộc nhưng lại quên tiêu đề .
Đây là bài CHIỀU QUÊ của HÒANG QÚY, THANH LAN trình bày đó An à.
ReplyDeleteCám ơn chị, em nhớ rồi.
ReplyDeletecảnh chiều quê thật yên ả thanh bình
ReplyDeleteĐời sao im vắng như đồng lúa gặt xong....
ReplyDeleteHi hi..hay! Gợi nhớ một bài hát khác.
ReplyDeleteYên ả thiệt ST nhỉ? Có tiền chưa chắc mua được.
ReplyDeleteNhung nhớ , êm đềm !
ReplyDeletetrên tàu mà chụp đẹp nhé,
ReplyDeleteCó nhiề cảnh đẹp mà chụp không kịp.
ReplyDeleteHello !
ReplyDeleteHave a wonderful autumn days !
Do You like it the music ?
It's a my song, I'm the songwriter!
Üdv: László
Here is the english songtext!
CHILLY WINDS (HIDEG SZÉL)
Chilly winds are rustling on my door
There's a twilight in my room.
An old song is playing from Adamo,
Saying farwell to you.
Remembrance of the good old days
Already has gone away,
I'm in pain of delusion,
But I'm still in love with you.
After all these hours have gone away
Rememberances fly away
I don't want you to love any more, still
Have been waiting for you.
Chilly winds are rustling on my door
There's a twilight in my room.
An old song is playing from Adamo,
Saying farwell to you.